下記のid:Tpongさんのコメントよりの思い出したネタ。
A piece of cake あるいは a cup of teaは簡単な仕事、楽な仕事。
"Can I leave this to you?" (お任せしていい?)
"Certainly, it's a piece of cake."(もちろん、簡単ですから。)
転じて、得意な事などの意味に使われる事もあります。"It's my cup of tea." (それは私の得意技。)
疲れたり、酔っぱらったりすると、口が回らなくなるのは、どなたでも経験することと思います。母国語でさえ、そうですから、第二外国語となると、それはもう支離滅裂。
ある夜、レストランで友達同士の夕食会。ワインを飲みながら、談笑楽しく、デザートの番。
A | "Who's cake is this?" |
B | "Mine." |
A | "Neko, can you pass this to B?" |
Neko | "Sure, cup of cake." |
A&B | "???" |
主人 | "D'you mean a cup of tea, or a piece of cake?" |
Neko | (酔った頭が少しだけゆっくりと回転する)"Ummm, this is a piece of cake." |
A | "No, no, I like it. It's a cup of cake! Why not?" |
主人 | "OK, then, I might have a piece of tea."(のりやすい人であります。) |