「キリンの群れ」@脇見運転経由、おおもと「動物の群れの呼び方」@空飛ぶ教授のエコロジー日記で紹介されている:
or What Do You Call a Group of.....?より
ふわぁ、一応英語をたしなむ身ではありますが……a school of fishとか a flock of birdsとかは学校で習った気がします。A litter of kittensもよく聞く表現。a pride of lionsはナショナル・グラフィックスかアニマル・プラネットで聞いた気が……でも、でも、でも。日本語教室で日本語の物の数え方はたくさんあるから大変ですよ、と、おどかしながら同情していた私は大変な無知者です。
が、たくましく居直った後は、ちょっとおもしろかったので、連想ゲーム。
- a murder of crows (殺人集団カラス)
- an unkindness of ravens (不親切集団オオガラス)
- カラスはかなりの嫌われ者のようです。
- a stand of flamingos (屹立集団フラミンゴ)
- a deceit of lapwings (サギ師集団タゲリ)
- こんなにかわいい鳥なのによほど習性が悪いとか?
- a shrewdness of apes (悪巧み集団類人猿)
- a prickle of porcupines (チクリ集団ハリネズミ)
- a murmuration of starlings (つぶやき集団ホシムクドリ)
- a bask of crocodiles (ひなたぼっこ集団ワニ)
- an army of frogs (カエル軍団)
- a knot of toads (ヒキガエル球*1)
- a shiver of sharks (背筋がぞくぞく集団サメ)
- ダイバーの悪夢
- a hover of trout (ニジマスの群舞)
- これは釣り師の夢ですね。
- an intrusion of cockroaches (略奪軍団ゴキブリ)
- a smack of jellyfish (むちうち集団クラゲ)
本当に通じるのだろうか。後で主人に聞いてみます。
*1:ナルトのがま親分が蛞蝓のように分裂できたら、その直前がこうかもしれない。