南の猫の里帰り雑記

29年ぶりの日本はほとんど外国

京都最終日

思い切って京都から北は最果ての北海道への転職!京都最終日は、蒸し風呂と化したアパートの部屋の荷造りに一日取られ、ホテルに着いたのは夜の九時近くとなってしまいました。

To boldly go where I have never been before, I decided to take a position in Hokkaido, the northernmost prefecture of Japan. My last day in Kyoto was hot and muggy, and packing took me all day. Arrived at my hotel at nearly 9 o'clock in the evening.

 

駅から徒歩圏内の小さなビジネスホテルは、すぐ見つかりました。途中もほぼ平らで20kgのスーツケースを引っ張るのもそれほど苦ではありませんでした。が、ホテルの前にて障害発生。10段ほどの階段を降りないとホテルには入れません。傾斜路はなし。気合を入れてスーツケースを下ろし、ようやくロビー到着。チェックインはスムーズ。カードキーと暗証番号をもらって部屋へ。

It took me no time to find the hotel I booked, walking distance from Kyoto Station. Easy fairly flat streets gave me no trouble pulling my 20kg suitcase. No trouble, that was, till I got to the hotel. About ten steps of the staircase, without a slope, separated me from the hotel entrance. I made a last-ditch effort and managed to enter the lobby. Check-in was smooth, and I went up to my room with my card-key and my PIN.

f:id:minami-no-neko:20170702123326j:plain  f:id:minami-no-neko:20170702123332j:plain

f:id:minami-no-neko:20170702123337j:plain  f:id:minami-no-neko:20170702123345j:plain

設備、備品は整っていますが、狭いです。お値段を考えますと相応ですが。

Well equipped and stocked, but small. Fair enough, considering the price, though.

 

f:id:minami-no-neko:20170702124708j:plain  f:id:minami-no-neko:20170702124643j:plain

ホテルの一階にあるレストランにて遅い夕食。まずは食前酒。サングリアとは果物などを一晩ほどつけて寝かせた甘いワインだそうで。程よく冷たいワインが気だるい熱帯夜にぴったり。お通しの豆腐は絶品でした。

Late dinner at a restaurant, situated on the ground floor of the hotel. Sangria as an apéritif. Sangria is a punch with red wine and chopped fruit, set in a fridge overnight. A cool glass of light wine is perfect on a sultry night. A small dish of Tofu was served with wine, and that was exquisite.

 

f:id:minami-no-neko:20170702124716j:plain  f:id:minami-no-neko:20170702130149j:plain 

見慣れぬ言葉、アヒージョ。スペインから来たニンニクとオリーブオイルの煮込み料理だそうです。目移りしましたが、エビとマッシュルームに決定。香り高い熱々の小皿に、カリカリのバゲット付き。汗だくで働いた一日の疲れを癒してくれるコクのある一品。

Unfamiliar word, Ahijo. Spanish dish, using garlic and olive oil. It was hard to decide, but settled on shrimp and mushroom. Simmering hot dish, accompanied by a plate of crunchy baguette. After a hard day of sweaty work, a tasty dish was a just right  remedy for fatigue.

 

f:id:minami-no-neko:20170702131831j:plain  f:id:minami-no-neko:20170702132229j:plain

もう一品行けそうなので、お茶漬け。マグロの酒漬けにて。まったりしたオリーブオイルの後の、あっさりした湯葉入りお茶漬け。国際都市京都ならでは?

Had room for one more dish. O-chazuke, a traditional Japanese dish, to finish a dinner course. I chose sake-marinated tuna as a topping. A rich olive-oil-flavoured Spanish dish, followed by a refreshing o-chazuke with tofu skin. Only the international city of Kyoto can offer this.

 

夜の最後は最上階の大浴場にて。このホテルの最大の決め手がこれでした。男女別で、夜の一時まで入れます。大きさはそれほどではありませんが、露天風呂もあります。一応屋外ですが、柵で覆われていますので、すこ〜しだけ空が拝める程度です。水風呂もありますので、火照った体を冷やしてはまた湯船へ。夏の疲労回復はこれに限ります。

The last thing before bed was a public bath, on the top floor. The bath was the decider of my hotel choosing. It is gender-specific, and open till one in the morning. Not so big, but there is an open-air bath. It is open air all right, though surrounded by fences. You can just see a bit of sky. There is a water-bath too, and you can cool down before getting back into the hot bath. A great way to recover from a sweltering summer day.

お世話になったのは、アパホテル 京都駅堀川通りでした。

The hotel I stayed was APA HOTEL <KYOTOEKI-HORIKAWADORI>.